sERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Servicio
Traducción

Traducción general y especializada en documentos técnicos que requieren de una precisión idiomática. Seguridad, textos legales, educación, tecnología, minería, ciencia forense, criminalística, criminología, psicología, publicidad, marketing,  entre otras.

Certificados, cartas de intención, cartas de presentación, contratos, resoluciones judiciales, manuales, artículos, informativos, folletos, presentaciones, curriculum, escritos, ensayos, publicaciones académicas y otros.

Somos pioneros en desarrollar textos de traducción audibles, es decir, textos transformados a un soporte de audio que facilita la comprensión y el entendimiento del texto original. Con ello, TradúceME.cl busca satisfacer con mayor amplitud las demandas de nuestros clientes, sobre todo de aquellos cuyo tiempo es escaso. Un formato de audio del texto traducido permitirá llevarlo consigo, estudiarlo, analizarlo y escucharlo tantas veces como se desea, siendo a su vez compatible con gran parte de los dispositivos audibles. 

Realizamos la inserción de textos en materiales audiovisuales, tales como películas, documentales, entrevistas y especialmente videos corporativos etc. En TradúceME.cl, lo hacemos. 

Interpretación

Servicio profesional especialmente diseñado para entidades públicas y privadas que requieran de la inmediatez y la oralidad ante eventos tales como, conferencias, seminarios, charlas, reuniones de trabajo y mucho más. 

Las modalidades de interpretación son las siguientes: 

Es aquella modalidad que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos o mas personas que hablan distintos idiomas. En este sentido, el intérprete debe conocer ampliamente ambas lenguas de trabajo. La característica principal de esta modalidad de interpretación es que la técnica no requiere de la toma de notas, se realiza a partir segmentos cortos, en ocasiones en forma de susurrado y de modo bidireccional. Esta modalidad de interpretación no requiere equipos adicionales de audio.

Es una modalidad de interpretación en que la transferencia del idioma original hacia el idioma de destino se realiza en pequeños segmentos de entre 2 a 3 minutos, dado que el orador debe hacer pausas en su discurso y el intérprete utilizar la toma de notas para asegurar la fidelidad del mensaje. Eventualmente y dependiendo del contexto, esta modalidad de interpretación podría requerir equipos adicionales de audio.

Es una modalidad de interpretación en que la transferencia del idioma original hacia el idioma de destino se realiza de forma paralela al discurso del orador. Para ello, el intérprete requiere del equipamiento técnico necesario para recibir y transmitir la información en ambos idiomas. Esto implica la utilización de una cabina aislada, la que a través de un sistema de amplificación, permite al intérprete escuchar y transmitir el mensaje de destino hacia la audiencia. 

Algunas explicaciones técnicas

conozca algunos detalles técnicos para comprender nuestra labor

¿Qué es la Traducción?

Corresponde a la transferencia de información desde en un documento original, que se encuentra en una lengua original, hacia un documento en la lengua de destino que se convierte en el producto final.

¿Qué es la Interpretación?

Corresponde al traspaso de información desde una lengua original hacia una lengua de destino, por medio de la oralidad, es decir, es un proceso casi instantáneo y natural donde el profesional se transforma en el emisor y receptor de los idiomas en contacto.

Precisiones técnicas de traducción

Traducciones Automáticas o Automatizadas:

Son traducciones que se realizan exclusivamente a través de un software de computador, sin ninguna intervención humana, lo que en ocasiones resulta contraproducente, dado que en la mayoría de los casos se obtiene un producto con incongruencias y errores gramaticales. Al ser automáticas, su funcionamiento se basa en algoritmos que dependen de un factor relacional. 

Traducciones Asistidas:

Son también llamadas Computer-Assisted Translations (CAT) y provienen de profesionales que emplean herramientas computacionales para traducir, con el fin de asegurar una concordancia terminológica de traducciones a un mismo cliente, incrementando su eficacia al combinar conocimiento y tecnología. Se tiene acceso a glosarios y foros especializados.

Traducciones atecnológicas:

Son aquellas traducciones que provienen de profesionales que se sólo se apoyan de una amplia gama de diccionarios, genéricos y específicos, para elaborar el texto de destino, lo que genera textos resultantes de alta calidad.

Traducción Audiovisual

La traducción audiovisual es un tipo de traducción que permite llevar la transferencia idiomática desde un texto fuente a uno de destino hacia un formato audiovisual, esto es, todo aquel material filmado tales como películas, documentales o programas de televisión, entre otros.

subtitulación:

Es un proceso a través del cual se agregan líneas de texto a modo de subtítulos del diálogo y en la que debe aparecer en pantalla con una debida sincronización, de tal forma que por medio de la lectura, pueda ser comprendido  en los escasos segundos de aparición.                                                                                      

doblaje

Es el remplazo de un idioma a otro de la banda sonora que se encuentra en un material audiovisual. Consiste en volver a grabar las voces de los actores en el idioma de destino, en sincronía con sus movimientos vocales. Se requiere contar con una copia del guión original para llevar a cabo la traducción.

voice over:

Es un concepto que significa «voz superpuesta» y se refiere a una técnica de producción de voz donde ésta, que no es del enunciatario, se difunde en vivo o pre-grabada, ya sea en radio, televisión, cine, teatro y/u otra presentación. Es una técnica que puede ser hablada por alguien que aparece en pantalla en otros segmentos o puede ser interpretado por un actor de voz especialista                                                                    

(VOICE OVER - CONTINUACIÓN)

Su uso se ha hecho conocido como una variante al doblaje, para dar más credibilidad al documental, pues es posible escuchar la voz natural y segundos después la traducción superpuesta, como si se hubiera hecho una interpretación (traducción oral).