TRADUCCIÓN

Nuestros servicios de traducción están concebidos en un estándar de alta calidad para ayudarlo a comunicarse y comprender con precisión. Aseguramos una solución adecuada para usted. El producto final del servicio de traducción se obtiene en:

Soporte de texto

Trabajamos con formatos impresos y digitales. La gama de documentos que nos puede solicitar son:

  • cartas de presentación, contratos, resoluciones judiciales, manuales, certificados,artículos, informativos, folletos, presentaciones, curriculum, escritos, ensayospublicaciones académicas y otros.

Soporte de audio 

Somos pioneros en desarrollar textos de traducción audibles, es decir, textos transformados a un soporte de audio que facilita la comprensión y el entendimiento del texto original. Con ello, TradúceME.cl busca satisfacer con mayor amplitud las demandas de nuestros clientes, sobre todo de aquellos cuyo tiempo es escaso. Un formato de audio del texto traducido permitirá llevarlo consigo, estudiarlo, analizarlo y escucharlo tantas veces como se desea, siendo a su vez compatible con gran parte de los dispositivos audibles. 

Soporte audiovisual - subtitulado

Técnica de traducción que se utiliza para insertar textos cortos en materiales audiovisuales, tales como películas, documentales, entrevistas, videos corporativos etc. En TradúceME.cl, lo hacemos. 

Explicaciones Técnicas

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

Corresponde a la transferencia de información desde en un documento original, que se encuentra en una lengua original, hacia un documento en la lengua de destino que se convierte en el producto final.

Técnicas de traducción:

Traducciones Automáticas o Automatizadas:

Son traducciones que se realizan exclusivamente a través de un software de computador, sin ninguna intervención humana, lo que en ocasiones resulta contraproducente, dado que en la mayoría de los casos se obtiene un producto con incongruencias y errores gramaticales. Al ser automáticas, su funcionamiento se basa en algoritmos que dependen de un factor relacional. 

 

Traducciones Asistidas:

Son tambien llamadas Computer-Assisted Traslations (CAT) y provienen de profesionales que emplean herramientas computacionales de traducción, con el fin de asegurar una concordancia terminológica entre traducciones destinadas a un mismo cliente, incrementando así su eficacia al combinar el conocimiento y la tecnología. La particularidad de esta modalidad es que proveen al profesional un acceso inmediato a foros, glosarios y terminología específica. 

Traducciones Humanas:

Son aquellas traducciones que provienen de profesionales que se apoyan en una amplia gama de diccionarios, genéricos y específicos, para elaborar el texto de destino, lo que genera textos resultantes de alta calidad.

Traducción Audiovisual

La traducción audiovisual es un tipo de traducción que permite llevar la transferencia idiomática desde un texto fuente a uno de destino hacia un formato audiovisual, esto es, todo aquel material filmado tales como películas, documentales o programas de televisión, entre otros. Dentro de este tipo de traducción se encuentran las siguientes:

- La subtitulación

- El doblaje 

- El voice over

 

La subtitulación, es un proceso a través del cual se agregan líneas de texto a modo de subtítulos del diálogo y en la que debe aparecer en pantalla con una debida sincronización, de tal forma que por medio de la lectura, pueda ser comprendido  en los escasos segundos de aparición. 

Dentro de la subtitulación existen dos tipos o formas: los intralingüísticos, que se refieren a aquellos subtitulos desarrollados en el mismo idioma del original y los extralingüïsticos, que son aquellos que se producen en un idioma extranjero, siendo éstos últimos los más conocidos. Los primeros están orientados hacia personas que tienen ciertas deficiencias auditivas. 

El doblaje es el remplazo de un idioma a otro de la banda sonora que se encuentra en un material audiovisual. Consiste en volver a grabar las voces de los actores en el idioma de destino, en sincronía con sus movimientos vocales. Acá se requiere contar con una copia del guión original para llevar a cabo la traducción. Una de las restricciones y mayores dificultades que presenta, es que al momento de efectuar la superposición vocal el texto traducido debe estar sincronizado con los movimientos de los labios de los personajes. Una vez que el guión se ha traducido, se graba la banda sonora en el idioma extranjero con la ayuda de actores de doblaje.

Por último, el voice over es un concepto que significa "voz superpuesta" y se refiere a una técnica de producción de voz donde ésta, que no es del enunciatario, se difunde en vivo o pre-grabada, ya sea en radio, televisión, cine, teatro y/u otra presentación. Es una técnica que puede ser hablada por alguien que aparece en pantalla en otros segmentos o puede ser interpretado por un actor de voz especialista. Su uso se ha hecho conocido como una variante al doblaje, para dar más credibilidad al documental, pues es posible escuchar la voz natural y segundos después la traducción superpuesta, como si se hubiera hecho una interpretación (traducción oral).

Fono: +569 7 5135272  |  E-mail: info@traduceme.cl.  |   TradúceME.cl  

Servicios Profesionales de Traducción & Interpretación de Idiomas 

Todos los Derechos Reservados.